Rédaction Web
Rédaction. Idéation.Site Web – Blogue – Slogan – Publicité – Scénario – DiscoursUne rédaction Web qui voyage, un marketing qui frappe, un discours Obamaesque ou tout autre texte de « vente » ont en commun l’homo sapiens capable de faire des mots croisés. En communication, pas question de singer l’autre. Ce serait si simple n’avoir qu’à répéter des mots clés. Comme apprendre à un chimpanzé sur quels boutons appuyer et l’envoyer dans l’espace. Hélas, nous avons besoin de l’astronaute pour atteindre, sur un canevas galactique, un point aussi petit qu’un dé à coudre. Une écriture de qualité accomplit ça pour vous : établir le lien avec le destinataire. Chez Goodspin, nous misons sur l’originalité et la rédaction ciblée. Nous sommes des obsédés de la grammaire, évidemment, mais notre plus-value, c'est l'idée, l’accroche, la résonnance, les sous-titres punchés comme des titres d'albums, les premières phrases qui donnent au reste du paragraphe la chance peu commune d’être vraiment lu. En écrivant pour vous − en réalité c'est égoïste – nous écrivons pour nous; c’est une philosophie : le meilleur vous êtes, le meilleur nous sommes. « N’imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe. » -Victor Hugo |
|
TraductionAnglais – FrançaisUne approche ciblée
Pour savoir si vous avez affaire à un service de traduction professionnelle, soumettez une blague. Si la version traduite vous fait rire, vous êtes sur le bon chemin. Car traduire peut rapidement devenir une traversée terrifiante. Les faux amis vous empoisonnent, les faux sens vous écorchent vifs et pires que tout, les contresens vous fauchent en plein élan. Pour arriver dans une autre langue, il vous faut un guide. On parle ici de formulation idiomatique, de localisation, c’est-à-dire de trouver le mot juste, l’expression équivalente, le bon référent culturel en usage dans le marché visé. Par exemple, pour traduire : don’t be a scrooge, rappelant le personnage avare du conte de Dickens, nous écrirons au Québec : ne fais pas ton Séraphin, et en France : ne fais pas ton Harpagon, car aux dernières nouvelles, L’Avare de Molière était toujours plus connu dans Paris qu’Un homme et son pêché de Claude-Henri Grignon. La traduction ciblée, c’est dénicher dans la langue d'arrivée l'élément évoquant la même émotion, la même idée, le même sens. C'est le contraire du mot à mot, de l'approche du sourcier, qui mène là où personne n’écoute en formulant des phrases que personne n’utilise. C’est aussi une règle d’or en marketing, parler le même langage que le client. Pour vos traductions, ne cherchez donc pas une amie d’un ami qui parle anglais. Cherchez des traducteurs et traductrices de formation ou d’expérience capables de rendre au texte traduit le plein impact de l’original. Le service de traduction Goodspin rassemble des professionnels anglophones et francophones afin que vos textes gardent leur efficacité dans la langue d’arrivée. L’équipe grandit au fil de vos projets. Notre cri de ralliement : le meilleur vous êtes, le meilleur nous sommes. |
Ateliers et cours d’écriture bilinguesOucomment ne pas s’empêcher d’écrire à cause des participes passés employés avec l’auxiliaire avoir
Nos ateliers ou cours de rédaction en anglais et en français sont adaptés aux besoins des clients. Certains auraient pu porter ces titres :
|
|
|
ProfilAprès des études en création littéraire en anglais à l’Université Concordia et plusieurs contrats de création, de rédaction et de traduction dans la métropole, Olivier Spénard s’installe à Alma au Lac-Saint-Jean. Il y complète un baccalauréat en langues modernes de l’UQAC et continue de se perfectionner à la maîtrise en traduction et terminologie à l’Université Laval. |
« Ses cours d’anglais personnalisés vont droit au but!”